To Daffodils - Robert Herrick Poem Bangla Full Translation


অনার্স ১ম বর্ষের ইংরেজি ডিপার্টমেন্টের ছাত্রছাত্রীদের জন্য Robert Herrick এর “To Daffodils”Poem টি খুবই গুরুত্বপূর্ণ। তাই এর পুরো Bangla Translation line by line দেওয়া হয়েছে। আশা করছি, article টি পড়ার পরে আপনারা কবিতাটি সম্পর্কে বিস্তারিত জানতে পারবেন এবং বুঝতে পারবেন।

To Daffodils Poem by Robert Herrick

“To Daffodils”,  Robert Herrick এর একটি short lyric কবিতা। lyric হচ্ছে এমন এক ধরনের কবিতা যেখানে একটি জিনিস কে highly praised করা হয়। “To Daffodils” কবিতায় ড্যাফোডিল ফুলকে নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে।  এই কবিতাটি Robert Herrick,  sad and melancholic mood এ লিখেছেন। Robert Herrick একজন Caroline Age(1625-1649) এর Cavalier poet.

Birth of Robert Herrick: 1591 in Cheapside, London.

Death of Robert Herrick: 15 October 1674 as Dean Prior in Devonshire, England.


To Daffodils

by

Robert Herrick 


FAIR daffodils, we weep to see

You haste away so soon

As yet the early-rising sun

Has not attained his noon.

Stay, stay, 

Until the hasting day 

Has run

But to the evensong; 

And, having prayed together, we 

Will go with you along. 


We have a short time to stay as you;

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay, 

As you or anything.

We die,

As your hours do, and dry

Away

Like to the summer's rain;

Or as the pearls of morning's dew,

Ne'er to be found again.

To Daffodils Poem Bangla Translation

নির্মল ড্যাফোডিল, আমরা কাঁদি তোমাকে দেখে 

এতো তাড়াতাড়ি তুমি যাও চলে: 

ভোরের উদীয়মান সূর্য এখনো 

পৌঁছায়নি মধ্যাহ্নে। 

থাকো, থাকো 

যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যস্ত দিন 

চলে না যায় 

সান্ধ্য সঙ্গীত পর্যন্ত ;

এবং, একত্রে প্রার্থনা শেষ করে, আমরা

যাবো তোমার সাথে।


তোমাদের মত আমাদেরও স্বল্প আয়ুষ্কাল;

আমাদের জীবনও বসন্তের মতো সংক্ষিপ্ত;

দ্রুত বৃদ্ধি যেন দ্রুত নিঃশেষ, 

তুমি বা অন্যকিছুর মতো।

আমরা মারা যাই,

যেমন করে তোমার জীবন নিঃশ্বাস হয়, এবং শুকিয়ে 

যাও

গ্রীষ্মের বৃষ্টির মতো;

কিংবা ভোরের শিশির বিন্দুর মতো 

কখনো পুনরায় খুঁজে পাওয়া যায় না। 


নিচে শব্দ গুলোর বিস্তারিত অর্থ এবং explanation দেখে নেওয়া যাক। এই কবিতাটি ২টি stanza তে লিখা হয়েছে।


Let's see the explanation of the first stanza… 


  •  FAIR daffodils=  নির্মল / সুন্দর ড্যাফোডিল

  • we weep- আমরা কাঁদি

  •  to see- তোমাকে দেখে

  • You haste away- তুমি চলে যাও/ঝড়ে যাও

  •  so soon- খুব দ্রুত 

  • As yet- এখন পর্যন্ত 

  •  the early-rising sun- ভোরের উদীয়মান সূর্য / সকালের সূর্য

  •  Has not attained- পৌঁছায়নি 

  •  his noon- তার মধ্যাহ্নে/দুপুরে 

  •  Stay, stay- থাকো থাকো 

  • Until - যতক্ষণ পর্যন্ত না

  •  the hasting day - ব্যস্ত দিন / ব্যস্ত সময় 

  • Has run-  চলে না যায়

  • But to the evensong- সান্ধ্য সঙ্গীত পর্যন্ত

  • And, having prayed together-এবং, একত্রে প্রার্থনা শেষ করে

  • we- আমরা

  • Will go with you along- যাবো তোমার সাথে


Let's see the explanation of the 2nd stanza….


  • We have short time- আমাদের হয়েছে স্বল্প সময় 

  •  to stay- বেঁচে থাকার জন্য  

  • as you- তোমার মতো

  • We have as short a spring- আমাদের জীবন ও বসন্তের মতো সংক্ষিপ্ত।( এখানে বসন্ত বলতে মূলত যৌবনকে বুঝিয়েছে, প্রত্যেকটি মানুষের জীবনে যেমন যৌবনের সময়সীমা খুবই সংক্ষিপ্ত, এটি খুবই অল্প সময়ের জন্য আসে আবার খুব দ্রুতই সেটি পার করে যায়, এখানে মূলত যৌবনের সেই অল্প সময় টিকে বোঝানো হয়েছে  যেই সময়ের মধ্যে ড্যাফোডিল ফুল ফোটে এবং ঝরে যায়)  

  • As quick a growth- দ্রুত বৃদ্ধি যেনো অর্থাৎ মানুষ যত দ্রুত বেড়ে ওঠে 

  • to meet decay- দ্রুত নিঃশেষ অর্থাৎ অত তাড়াতাড়ি মৃত্যুর দিকে এগিয়ে যায় 

  • As you - যেমন তুমি

  • or anything- অথবা অন্যকিছু

  • We die- আমরা মারা যাই 

  • As your hours do-  তুমিও যেমন  দ্রুত নিঃশেষ হয়ে যাও

  •  and dry away এবং শুকিয়ে যাও 

  • Like to the summer's rain- গ্রীষ্মের বৃষ্টির মতো

  • Or as the pearls of morning's dew-কিংবা ভোরের শিশির বিন্দুর মতো

  • Ne'er to be found again-কখনো পুনরায় খুঁজে পাওয়া যায় না।


ড্যাফোডিল হচ্ছে মূলত একটি সোনালী রঙের ফুল। এই ফুলটি খুবই অল্প সময়ের জন্য ফোটে। যদি সকালবেলা এই ফুলটি ফোটে, তাহলে দুপুর হওয়ার আগে এটি ঝড়ে যায়। তাই লেখক এখানে মূলত ড্যাফোডিল ফুলের জন্য কান্না না করে আমাদের মানব জীবনের জন্য কান্না করতেছেন।


আমরা মানুষরা যেমন দ্রুত শৈশব, কৈশোর, পার করে যৌবনে পদার্পণ করি। যৌবনের সময়সীমাটা খুবই সংক্ষিপ্ত এবং এটি আমাদের জীবনের একটি স্বর্ণালী সময়। যেমনটা ড্যাফোডিল ফুলের মত। সুন্দর এবং নির্মল খুবই দ্রুত নিঃশেষ হয়ে যায় ঠিক যেন যৌবনের মতো। আমরা যত তাড়াতাড়ি যৌবনকে পার করি তত তাড়াতাড়ি যেন আমরা মৃত্যুর দিকে এগিয়ে যাই এজন্য কবি বলেছেন দ্রুত বৃদ্ধিই যেনো দ্রুত নিঃশেষ।


ড্যাফোডিল ফুল যেমন খুব দ্রুত ঝরে যায় তেমনি আমাদের জীবনেও খুব দ্রুত নিঃশেষ হয়ে যায়। আমরা জানি যে গ্রীষ্মকালের সময়সীমা খুবই অল্প আর এই গ্রীষ্মকালে বৃষ্টি হওয়া তো অমাবস্যার চাঁদের মতো। অমাবস্যার চাঁদ বলা হয়েছে কারণ গ্রীষ্মকালে সাধারণত বৃষ্টি হয় না আর যদিও বৃষ্টি হয় সেটি খুবই অল্প সময়ের জন্য আসে এবং চলে যায়। আমার আমরা যদি শীতকালে ঘাসের উপরে জমে থাকা ছোট ছোট কুয়াশার কথা বলি বা শিশিরের কথা বলি এটিও কিন্তু খুবই অল্প সময়ের জন্য থাকে।


সূর্যের আলো পড়া মাত্রই তা শেষ হয়ে যায় যা আর খুঁজে পাওয়া যায় না ঠিক যেমনটা আমাদের জীবন এর মতো। যদিও কবি এখানে ডেফোডিল ফুলের জন্য কেঁদেছেন কিন্তু symbolically তিনি এখানে মানব জীবনের জন্যই কেঁদেছেন


প্রথম স্তবকে কবি ড্যাফোডিল ফুলকে দেখে অর্থাৎ তাকে দ্রুত ঝরতে রেখে কান্না করেছেন এবং তাকে থাকতে বলেছেন যেন সন্ধ্যায় প্রার্থনা শেষে তার সাথে যেতে পারেন। আর দ্বিতীয় স্তবকে তিনি ড্যাফোডিল ফুলের ঝরে যাওয়ার সাথে আমাদের যৌবন, গ্রীষ্মকালের বৃষ্টি, শীতকালের ভোরের কুয়াশা এসব জিনিসের তুলনা করেছেন যেগুলো খুবই অল্প সময়ের জন্য আসে এবং কিছুদিন পর বা অল্প সময়ের পর সেটি কি আর খুঁজে পাওয়া যায় না।


বিশেষ দ্রষ্টব্য: এই কবিতাটিতে কবি simile ব্যবহার করেছেন।

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ